语言论文公示语及其汉英翻译原则研究
来源:核心期刊咨询网时间:12
摘要:公示语是国家的名片、城市的脸孑L。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则,另外辅之以语境制
公示语是国家的名片、城市的脸孑L。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则,另外辅之以语境制约原则。
推荐期刊:《语言与翻译》(季刊)创刊于1985年,由新疆《语言与翻译》杂志社办。坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻“百家争鸣,百花齐放”的办刊方针。《语言与翻译》主要刊登马克思主义语言学理论,党的语言文字方针、政策以及实施情况;以不同学术观点撰写的有关突厥语族诸语言的古代和现代语言文字研究、名词术语规范、正字法研究、方言调查;翻译理论与实践;汉语与双语教学研究;语言与民俗研究;书评等内容的文章。
关键词:公示语;翻译原则;文本功能;翻译策略;语境制约原则
1 引言
“随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技协作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地上一道亮丽的语言风貌。”(杨永林刘春霞2008:79)的确,随着2008年世界翻译大会落户上海,2010年上海世博会以及2010年广州亚运会的即将来临,越来越多的外国游客和投资商纷至沓来。而公示语向来称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片,公示语英泽水平的高低作为文明标志直接反映一个国家国际化水平的高低。如果公示语英译错误过多,不仅会直接影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。2001年夏天,香港《文汇报》就发表了一位加拿大籍华人的文章,说他在北京驱车160公里,发现英文翻译错误50多处(丁衡祁 2002:44 - 46)。2005年夏初,2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到公示语翻译的重要性时提到北京公示语的设置和使用问题。他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”(吕和发2005:38)。这表明公示语的翻译状况差强人意,亟待重视。规范公示语英译已经是刻不容缓的任务。
西方,公示语的研究最早开始于Vinay&Darbelnet两位学者,从他们的Comparative Styll:stics of French andEnglish前言部分可以知道,他们对公示语的研究起于1959年。公示语翻译研究相对发展较早,并且已经逐步走向成熟和规范;而中国,尽管作为公开面对公众的开始到指示、提示和警示等作用的语言及其辅助的图形符号早已被人们广泛使用,但是针对公示语的英译研究则相对起步较晚,缺乏体系性与规范性。直到20世纪80年代末,我国才开始有学者着手公示语英译的研究,当时也没有使用“公示语”这一名称。如丁振祺1989年于《中国翻译》第1期发表的《企业名称的翻译问题》一文(丁振祺1989:35 -38)是国内这方面研究的首探。接着是曾世英同年载于同刊第2期的文章《关于我国地名拼音的商榷》(曾世英1989:48 -51)。进入本世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。随着2002年北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题获得立项资助,并成立公示语翻译研究中心,“公示语”这一名称才正式开始使用。北竹等同年发表于《北京第二外国语学院学报》第5期的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文,首次于论文中启用“公示语”这一名称(北竹单爱民2002:76 -79)。
鉴于学界对公示语本身没有一个统一的定义,本文将首先对其进行界定,然后就其翻译原则问题展开讨论。因为翻译原则对翻译方法具有很强的操控作用,是译者实际翻译方法选用的指针。
2公示语的界定
公示语是一个新的通用流行语词。2002年以前,研究者采用的是诸如“社会用语”、“标示语”、“牌示语言”、“标识语”、“标语”、“告示语” 等等,采取的是分而治之的办法,没有形成统一规范的术语。公示语被赋予涵盖以上各种实用语体而成为一个集合名词之后,其内涵和外延虽然讨论得较多、成果较为丰富,但是研究不够充分,学界或者错误地以其外延代替其概念内涵,或者界定太简单,或者界定不科学。我们需要对其重新进行科学的界定。综观学界,学者对公示语的界定有以下较具代表性的5种。
界定1:“公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”(吕和发 2005:22)
界定2:“公示语是一种给特定人群观看,以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。”(贺学耕2006:57)
界定3:“公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。”(罗选民2006:66)
界定4:“英文中有public signs -语,汉语译名较为混乱,计有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。”(杨全红2005:41)
界定5:“公示语是指在公共场所展示的文字,是给公众观看、以达到某种交际目的的特殊应用文体。”(龙江华2007:3)
我们认为要清楚界定公示语,必须先厘清两组关系:语言与符号的关系、语言与文字的关系。先来看语言与符号的关系。语言是音义结合的词汇和语法体系,是人类最重要的交际工具。符号是人在认识和交际过程中用来表征其它客体,处理和传递信息的可感知的物体。符号分为语言符号和非语言符号两大类。 public signs作为符号,既可包含语言符号又可包含非语言符号,如图形、标志等;而公示语仅仅作为一种语言符号,两者不可以划等号。我们再来看语言与文字的关系。文字是语言的书面表达形式,是一种辅助性的交际工具。它用一套书写符号体系来记录、表达语言要素(词、词素、音节、音素等),是语言能够传于异地、留于异时的符号体系。文字“扩大了语言的社会功能”(王德春1997:235)。把公示语定义为“在公共场所展示的文字”,就抹杀了语言和文字的区别,将二者混为一谈,是错误的。其实,公示语除了表现为书面语以外,还经常以口语的形式存在,如广播电视等媒体的广告、公交或轨道交通等的站名播报等。
有鉴于此,在吸收前贤们成果的基础上,可以将公示语作如下定义:公示语是指在公共场所向公众展示或播报的,旨在实现某种交际目的的书面语言或口头语言,有时配有一些图形符号,以帮助公众理解,是一种特殊的应用文体。公示语外延甚广,涉及日常行为与需求的基本公示语言信息都属于公示语的研究范畴。公示语受众范围大,包括观看或者收听公示语信息的所有对象。
3公示语翻译原则研究现状
翻译就是转换承载信息的语言行为,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言的转换达到社会交际目的。在翻译过程中,“改变的是语言体系,话语信息内容却要保持不变”(王德春 1997: 274)。公示语翻译带有明显的实用性特征,它更多的属于应用性学科。因此,探究公示语在翻译过程中应该遵循什么样的原则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。而翻译原则是第一性的,因为只有先确定翻译原则,然后才能谈翻译的方法问题。我国的翻译理论研究源远流长。从古代的“因循本旨,不加文饰”、“依实出华”、“五失本”、“三不易”等,到近代的“信达雅”、“神似”、“化境”,都是围绕翻译标准或原则展开的讨论。但是,我们发现,这些标准或者原则虽然具有普适性,但是主要是针对文学作品而发挥作用的,对于特殊实用文体的公示语,我们还需要在这些普遍原则的指导下探寻更加具有针对性的具体原则。王宗炎先生在他的《Newmark论翻译理论和翻译技巧》中说,“看来我们不能提倡什么‘同等效果’这样一个一刀切的译法,而要考虑到原著的不同体裁,提出不同的翻译标准才行”(王宗炎1985:276)。
就公示语的翻译原则问题来说,学者们已经进行了很多很有益的探讨。倪传斌、刘洁较早研究标记语的英译原则,提出“简洁、明了、语气得当、讲求规范化和注意适度诙谐”5项原则(倪传斌刘洁1998:18 - 20)。黄友义认为,外宣翻译更加需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则:“贴近中国发展的实际”、“贴近国外受众对中国信息的需求”、“贴近国外受众的思维习惯”(黄友义2004)。汉译英时必须坚持两条原则:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习惯,防止落入文字陷阱。王银泉、陈新仁从标识用语交际信息失真、施为功能错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道等方面对标识用语英译失误进行剖析,提出“约定俗成”是标识语英译中不可忽视的翻译原则(王银泉陈新仁2004)。郭建中指出,街道名称的书写全部用汉语拼音,即遵循“单一罗马化”的原则(郭建中2005:34 - 37)。陈建华根据当时标志用语汉英翻译的照搬原文、照字直译和译文不简练的两大缺陷,,提出“准确、规范、简练”的标志用语翻译原则(陈建华 2005)。张美芳以功能理论,尤其是德国功能翻译学派代表人物卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)的文本类型理论作为研究的理论基础,对澳门公共牌示的文本类型及其功能进行深入分析,根据牌示的交际功能将其分为信息型、表情型和感染型三种文本类型,建议以文本主要功能决定翻译策略的原则(张美芳 2006:29 -34)。
4 对公示语翻译原则的思考
以上学者从公示语英译的用语特征、译入语的文化思维、文本的交际功能等维度探讨公示语的翻译原则。我们认为进行文本翻译时,首先应该弄清翻译的原则,才能解决译法问题。不同类型的文本功能不同,要译的内容不同,需要不同的翻译原则来指导。莱思( 1977/1989)提出的文本类型理论,认为分析文本类型是译者选择翻译策略的前提。她借用卡尔·布勒语言功能三分法( KarlBuhler 1990:28)把文本划分为三种类型:信息型文本(in-formative text)、表情型文本(expressive text)和感染型文本( appellative text)。按照她的观点,信息型文本提供“纯粹”事实,如信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性强,内容或话题是交际焦点;表情型文本属于“创作性作品”,通过“韵”、“形”以及大量修饰语来使语言具有美学特性,注重作者内心感情的表达,因此文本的形式和作者的态度是表情型文本的中心;感染型文本旨在感染读者并取得预期的效果,语言具有对话性特点,把信息接收者作为中心,通过感染作用引发听者采取某种行动,因此文本的感召力是表情型文本关注的重点。公示语作为政府或非政府机构与公众沟通的重要手段与渠道,它带有明确的意图与目的,因此也具有赖斯划分文本类型的特征和功能,根据莱斯的翻译文本类型学,不同文本类型对应不同的翻译策略,那么针对我国不同类型文本的公示语,其英译策略也应该有所不同。所以,我们主张以文本的主要功能来决定公示语翻译策略的原则,将原文文本的相应信息传递给目的语听众和读者。此外,我们认为在文本类型决定翻译策略的主原则下,如果加上语境制约原则,公示语翻译的效果才会更加理想。
张美芳运用文本类型决定翻译策略的原则分析澳门公共牌示语言的翻译策略(张美芳2006:29 - 34)。她指出信息型文本旨在提供概念性内容,翻译时应该使用简朴的白话文,使其简洁明了,避免重复;具有表情功能的文本应该传达原文的美学与艺术形式,翻译时应该“效仿”和忠实原文作者;具有感染功能的文本旨在引起读者的反应,翻译时通常采用“编译”手法,以期在目标语读者中达到等效。然而,他忽略了制约言语建构的一个重要因素,即言语环境(简称语境)。事实上,任何文本的翻译虽然有规范性、标准性和沿袭性,但并不意味着就可以原搬照抄、一成不变。语境对文本特别是实用文体的公示语文本具有相当的制约作用,翻译时应该根据具体语境灵活处理。我们知道,语境由各种主客观因素构成。客观因素主要包括时间、地点、场合和对象,主观因素主要指说话人自身的如身份、职业、思想等诸因素。公示语翻译时由于原文本是给定的,基本可以不必考虑说话人的主观因素,而主要考虑各种客观因素的制约情况。我们认为以下5种语境因素在公示语英译时需要加以考虑:与书面公示语相配的图形、标志等符号信息;译文所占的空间,包括承载公示语的标牌、横幅、宣传画册、实物等;公示语原文的长短及所占空间;公示语的情景语境,即公示语周围所处的环境;公示语受众的文化语境等。现在,以我国对外交流活动时经常引用的孔子《论语》的开卷之语“有朋自远方来,不亦乐乎?”的英译文看原文文本对翻译的制约作用。
①That friends should come to one from afar,is this notafter all delightful?( Arthur Waley译)
②Isn´t it a pleasure for one to have like-minded peoplecoming from faraway places?(王福林译)
③Is it not a delight after all to have friends come fromafar?(《汉英外事工作常用词汇》)
④Is it not pleasant to have friends coming from distantquarters? (James Legge译)
古诗词翻译要求音美、形美和意美,即许渊冲先生倡导的“三美”原则。也就是说,要求译文富有韵律,读起来朗朗上口。可是,以上几种译文由于受原文结构形式的束缚,音、形、意美全无,绝对称不上是上乘的译作。
1990年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的招待会上,作为公示语,吴伟雄既注意到诗译审美原则,又考虑到汉语原文本的长度和所占空间,把它译为:
既简洁明了,又有形音“韵”味,还与原文对称,赢得了北京和广东省外事部门同行的好评。
我们再来看受众的文化语境对公示语翻译的制约作用。如某学校有一块这样的标语牌,上面写着汉、英对照“五讲、四美、三热爱”的宣传标语。英译文为 Five talks,four beauties and three loves.非汉语民族的人士看了一头雾水,无法理解。有人调侃说,这意思是“谈过5次恋爱,其中4个漂亮的,爱过其中3个”。这里,问题出在原语的文化语用预设在译人语中缺省,无法被目的语读者识解。译文应该采取意译法,将缺省的预设信息增添进来:
可见,语境因素对公示语的翻译起着一定制约作用。我们在公示语翻译过程中,必须将这一重要因素考虑进来,根据具体情况灵活处理,也就是坚持语境对翻译的制约原则。主原则与次原则的价值说明, “杂合翻译”(孙广治2008:97),也就是多维度、多原则研究翻译必须关注。
5结束语
翻译原则是翻译的理论基础,翻译方法是基于理论基础的实际操作。离开翻译原则的导向,具体翻译行为就成了无源之水、无本之木,就会无章可循。与人们休戚相关的公示语翻译,尤其如此。我们认为莱思的文本类型理论是我们提出以文本主要功能决定公示语翻译策略的基础。针对信息型、表情型和感染型3种不同类型的公示语文本,应该采用与文本功能相适应的不同翻译原则。其实,功能原则受原文作者创造文本的目的制约,因为“通常情况下,译者需要根据翻译目的在源语文化和译语文化之间权衡并作出选择”(梅晓娟2008: 130)。同时,在遵循这个主原则的前提下,还应该考虑语境对具体公示语文本的制约作用,翻译时根据具体语境灵活处理,而不是原搬照抄,忽视语境效果。
转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/wyi/7715.html
相关论文阅读
- 2025-02-12文创产品营销策略
- 2022-12-26中职计算机课是如何应用电子档案袋的
- 2022-07-20新媒体环境谈汉语言文学发展困境
- 2022-07-11高校图书馆数据库政府采购流程优化管理研究
- 2022-06-22境外企业投建营一体化项目档案管理的问题与对策
- 2022-06-09从编辑视角看都市报融媒体思维的突围
- 2022-05-23广西中小企业人力资源管理创新思路探索
- 2022-05-13艺术院校提升大学生爱国主义教育实效性探索
- 2022-05-11基于BERT的抽取式裁判文书摘要生成方法研究
- 2022-05-07媒体融合背景下电视社教节目的创新实践
期刊论文问答区
- 2025-05-13教师职称评审级别及所需学术成果材料
- 2025-04-24英文期刊发表论文几个版面起发
- 2025-01-21论文顺利通过审稿的8个操作
- 2025-01-11管理学类30本期刊(国自然基金委员会认定)
- 2025-01-02电刺激治疗相关文章选题推荐
- 2024-12-17植物学比较热门的论文选题
- 2024-12-03人事管理方面文章选题推荐和发表期刊
- 2024-11-18金融学专业的论文选题方向推荐
- 2024-11-01教育核心期刊有哪些
- 2024-07-12学术论文初审是谁在审?审什么?审多久?
文学历史优质期刊
最新期刊更新
- 《中国政府采购》
- 《中国政府采购》
- 《农业图书情报学刊》
- 《农业技术经济》
- 《水文地质工程地质》
- 《房地产世界》
- 《中央民族大学学报:哲》
- 《广州化学》
- 《物理学报》
- 《东方宝宝》
- 《新能源进展》
- 《热带农业科学》
- 《建筑经济》
- 《中国学校卫生》
精品推荐
- 12025-02-12文创产品营销策略
- 22022-12-26中职计算机课是如何应用电子档案袋的
- 32022-07-20新媒体环境谈汉语言文学发展困境
- 42022-07-11高校图书馆数据库政府采购流程优化管理研究
- 52022-06-22境外企业投建营一体化项目档案管理的问题与对策
- 62022-06-09从编辑视角看都市报融媒体思维的突围
- 72022-05-23广西中小企业人力资源管理创新思路探索
- 82022-05-13艺术院校提升大学生爱国主义教育实效性探索
- 12018-11-06延安精神形成的时代背景以及群众文化建设
- 22019-01-14我国宗教中国化方向的核心要求
- 32014-04-22唃厮啰家族末代土司赵天乙生
- 42017-03-22辅导员发论文可以投哪些期刊
- 52018-10-22喜剧与好莱坞喜剧电影的特征赏析
- 62018-12-10图书馆开展读者活动的实践与意义
- 72022-07-20新媒体环境谈汉语言文学发展困境
- 82014-07-15浅谈涂尔干对于宗教含义的定义引读
- 12025-05-13教师职称评审级别及所需学术成果材料
- 22025-05-08人力资源专业论文发ssci
- 32025-05-08评职称著作合著快还是独著快
- 42025-04-24英文期刊发表论文几个版面起发
- 52025-04-24声音与振动杂志JOURNAL OF SOUND AND VIBRATION期刊收稿方向
- 62025-02-12“互联网+”时代的农产品营销与农业经济发展
- 72025-02-12羊肉消费市场调研
- 82025-02-12文创产品营销策略
- 12021-05-24刊号字母G、G0、G1、G2、G3、G4、G8是什么意思
- 22021-05-06论文引用率不能超过多少
- 32018-09-11语法翻译法的运用以及优缺点分析
- 42020-03-08发表在期刊上的论文一般多少字
- 52020-09-21疾控中心工作怎么评职称
- 62020-01-03新北大核心什么时候更新,几年更新一次
- 72020-03-08通讯作者和二作哪个含金量比较高
- 82021-02-23发表的期刊论文见刊的时候可以在知网查到吗