高端学术
您当前的位置:核心期刊咨询网文史艺术论文》红楼梦民俗文化词英译研究

红楼梦民俗文化词英译研究

来源:核心期刊咨询网时间:2018-01-19 14:4512

摘要:这篇民俗文化论文发表了研究红楼梦民俗文化的英译,红楼梦是我国的国学经典,透露着中国传统民俗文化内容,论文探究了两译本在跨文化交际中传达特色民俗的效果,对译文在跨文化交流中是否实现与原语的文化功能等值进行了阐述。

  这篇民俗文化论文发表了研究红楼梦民俗文化的英译,红楼梦是我国的国学经典,透露着中国传统民俗文化内容,论文探究了两译本在跨文化交际中传达特色民俗的效果,对译文在跨文化交流中是否实现与原语的文化功能等值进行了阐述。
 

语文教学与研究

  【关键词】民俗文化论文,民俗文化词,文化翻译观

  一、引言

  民俗指民间的风俗习惯。在长期的历史生活过程中,民族生活文化不断重复传承,便成了民俗。民俗是能将一个地区内同其他地区的民众区分开来的标志性文化形态,是民族文化不可或缺的重要组成部分。在历史长河当中,世界各地各民族形成了各具特色的民俗活动,因而各语言中也产生了大量表征这些民俗的“民俗文化词”。各个时代的文学作品当中不可避免的包含这些词汇。因为民俗文化具有其鲜明的地域性和时代性,“民俗文化词”的翻译成为翻译家们必须认真斟酌的难题。《红楼梦》是我国一部古典名著,它的声誉不仅仅来自宝、黛、钗之间的难以抉择的感情纠葛,或是它展现的四大家族的由盛到衰的过程,又或是大观园中那些聪明美丽女子的不幸,也源于它浓缩了中国传统文化的精华,源于它生动展现了18世纪中国社会生活的方方面面,鲜活地记录了一段已经消逝的生活。

  在东西文化交流的过程中,《红楼梦》先后被译成了多国文字,其名声享誉国内外。在向西方人展示其本身的同时,它还担负起向西方传达中国文化的重任。一个好的译本要能最好地向其读者传达作品本身包含的文化信息。民俗文化是《红楼梦》所展现的中华民族文化当中非常重要的组成部分。因此,《红楼梦》民俗文化词翻译倍受研究者关注。基于巴斯奈特的文化翻译观,深入分析《红楼梦》中民俗文化词所传达的文化内涵和民族心理,对比分析霍克斯、闵福德的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本中各类民俗文化词语的翻译,研究译者的翻译策略,探讨译文在跨文化交流中是否实现与原语的文化功能等值。

  二、文化翻译观

  文化翻译学派的主要代表人物是英国著名翻译家(SusanBassnett)。她熟识多国语言,长期研究比较文学,并且从事大量翻译实践。因此,她对翻译形成独到的见解。她认为翻译是跨文化交流。因而,翻译应该以文化为单位,而不应是语言结构单位如音素、词素、句子和语篇。在她看来,翻译的等值不是译文与原文在语言形式、意义或是功能等值,而是文化功能等值。所谓文化功能等值是指译语文化读者读译语文本和原语文化读者读原语文本的文化效果等值。此外,她还认为翻译原则和规范不是固定一成不变的,每个历史时期的文化需要以及一定文化里不同群体的需要都不同,因而,翻译标准也应相应变化。在巴斯奈特看来,译者在追求文化等值的过程中,享有较大的主动权,可以根据读者的文化需求,灵活改写。巴斯奈特的文化翻译理论使人们重新认识翻译,确定了文化在翻译中的地位,也提供了解决翻译中“词汇空缺”和“词汇冲突”的方法和原则,对本文论题民俗文化词翻译具有重大的指导意义。

  三、《红楼梦中》民俗文化词的翻译

  采用陈华文(2014)民俗文化分类方式,试从物质民俗文化、社会民俗文化、精神名民俗文化和娱乐民俗文化四个方面来对比分析霍译本和杨译本民俗文化词的翻译。1.物质民俗文化词翻译物质民俗文化包括物质生产中农业生产,狩猎、放牧等民俗及生活中饮食、服饰、居住、用具等民俗。《红楼梦》围绕故事的主线,细细描绘了故事人物的衣食住行等日常生活,涉及许多当时特色民俗。文中五十三回提到“炉瓶三事”,就极具北京当时的风味。所谓的“炉瓶三事”是北京当年特定术语,指香炉、香盒和箸瓶。霍将其译为alittlethree-pieceincenseset(avase,acassoletteandatripod,allmadeonaminiaturescaleoutofmetal),而杨则译为anincense-burner...anincenseboxandavase。

  两者都没有拘泥于原有的语言形式,霍进行解释性增补,而杨则解构该词,直接指出该词具体内容。当然,两译本都基本传达了原文意思,但是从民俗文化内容传递来看,霍更成功地实现了文化功能对等。霍译中用到set一词,这三件物品是一个整体,表示它们三者成组成套出现是当时民俗雅好,而译文读者也会把它们当成一个整体来理解和接受,因而取得了文化层面的对等。杨译则把它们当成三件单独的,似乎偶然摆在一起的物品,使它们失去原本作为一个整体的文化意味。2.社会民俗文化词翻译社会民俗指人生过程中相关礼俗,如结婚丧葬等,还包括各种节日习俗等。《红楼梦》多次描绘了婚礼、葬礼和清明、新年、元宵等节日景象,包含大量的社会民俗文化词,这些词汇有的在日常交流中常有涉及。第十六回中,贾琏跟凤姐说香菱给“薛大傻作了屋里人,开了脸”。

  “屋里人”这个词语对于中国人来说,都不陌生,这是对侧室或是小妾的俗称。杨直译为concubine,在目标语中找到了这个对应语把意义传达出来。而霍则别处心裁,尽量想把这种俗称展现出来。他用chamber译出“屋里”,而用wife传达“屋里人”的实际作用,整体来指“小妾”。再搭配动词“begiven”,可显示chamber-wife之地位实属低下,绝非真正的wife。因此,笔者认为此译保留了原文文化功能。3.精神民俗文化词精神民俗文化是以信仰为主要内容的民俗文化,包括对大自然、对祖先的崇拜,生活中的禁忌、迷信习俗等。《红楼梦》第二十一回,凤姐之女大姐患天花,大夫却道“姐儿发热是见喜了...”。文中见喜是指患上天花。古时没有预防天花措施,患上天花极险,但患过后则获免疫,因此人们对其既忧且喜,因而用词也有了禁忌。

  该词杨霍译本都直译为smallpox,但全句霍译增加注释inthestrangelanguagewhichcustomdecreesinsuchcases,指出这种表达是在当时语境特有习俗。很遗憾,见喜所传达的古代特有的禁忌民俗在译文中全然失去,霍译增补内容也只能解释大夫说“道喜”的因由。七十一回,贾母八十大寿,命人在十字街上“结寿缘”。结寿缘与佛家舍缘豆有异曲同工之妙,通过舍豆结缘来求得别人的祝福,以获长寿。这一习俗表达了人们对健康长寿的想往。再看杨霍译文。杨采用异化策略,将其直译为“Thebeanswouldbecookedanddistributedatthecrossroadstobringlongevity”。而霍则采用归化策略,译为“tobeboilednextdayandgivenawaytopassers-byinthestreet”。

  显然,杨译成功传达了原文求长寿的文化内涵,并且能够跟原文语境中寿宴的内容呼应。而霍译则让译文读者不明所以,失去了原文的文化内容,也失去了原文故事的连贯性。4.娱乐民俗文化词娱乐民俗文化包括节日娱乐、日常娱乐、竞技娱乐、杂耍娱乐等文化形式和内容。《红楼梦》每写过节,必述许多特色民间节日娱乐活动。第一回述及英莲来历,写到甄士隐带女儿英莲“看那过会的热闹”。过会是一种集体游艺活动,,包括城隍出巡、庙会等。霍克斯采用异化策略和意译手法,将过会译为bustle(热闹的活动),突出热闹场面,也可以说他将“过会的热闹”合译到一起。而杨则用了religiousprocession,突出其性质,把活动的内容表现出来。

  但是从民俗文化的传达来言,杨译似乎更为忠实原文。所以笔者认为能将这两者结合起来翻译的效果也许会更佳。后文又写到“家人霍启抱了英莲去看社火花灯”。此例中“社火”一词究竟指的是什么?乍看似乎是与火相关。其实不然,它本为街坊杂戏,是宋朝遗风。此处,霍克斯采用了异化的翻译策略,用mummers(哑剧演员)来翻译“社火”这一中国古老的民间艺术,尽管它还是一种娱乐活动和表演,但却与原文差之甚远,未能译出原文的民俗文化内涵。而杨则可能是误译,直接把“社火”译成了节日里燃放的“fireworks”。因此,两译本都未能做到与原文文化功能等值。

  四、结论

  整体来说,对《红楼梦》中民俗文化词,霍译采用异化策略,译者多采用直译加解释性增补的翻译手段,力求做到翻译出原文中的一切。而杨译本多采用归化策略,直译方法,很少辅以解释。尽管这两种译本是最全也是翻译得较好的两种,从文化翻译观的视角看,文中的民俗文化词翻译还是不尽如人意。其根本原因在于文化的差异性,以及民俗本身的地域性以及时间性。译者首先要对原语言的文化有透彻的理解,然后要有谨慎的工作态度。应该尽量在译入语中找到相对应的词语或表达来传达其中的文化内涵。译文要从整体上体现民俗的文化氛围,传递其中的文化信息。

  【参考文献】

  曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982

  作者:金立元 单位:遵义医学院珠海校区

  推荐阅读:《语文教学与研究》(旬刊)创刊于1973年,由中华人民共和国教育部主管,华中师范大学主办,为全国中文核心期刊,并首批入选中国期刊方阵。1992年荣获北大核心期刊。

转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/wyi/11400.html

相关论文阅读

论文发表技巧

期刊论文问答区

文学历史优质期刊

最新期刊更新

精品推荐