高端学术
您当前的位置:核心期刊咨询网文史艺术论文》新闻报道中藏汉翻译文化流失现象管窥

新闻报道中藏汉翻译文化流失现象管窥

来源:核心期刊咨询网时间:2021-12-11 10:4112

摘要:摘要:随着现代科技的进步,翻译成为了各国了解彼此的重要工具。在我国,藏汉翻译是汉族与藏族进行文化交流的重要工具,也是民族交流中不可分割的一部分。藏族文化有着悠久历史,本文通过分析若干资料以及自己的一些观察和见解就新闻报道中关于藏汉翻译文化的流失现象

  摘要:随着现代科技的进步,翻译成为了各国了解彼此的重要工具。在我国,藏汉翻译是汉族与藏族进行文化交流的重要工具,也是民族交流中不可分割的一部分。藏族文化有着悠久历史,本文通过分析若干资料以及自己的一些观察和见解就新闻报道中关于藏汉翻译文化的流失现象做出若干分析,进而为我国藏汉之间的文化交流提供新的解决思路。

  关键词:藏汉翻译;新闻报道;文化流失

  引言:

  我国是一个多民族国家,各个民族的优秀文化共同孕育出中华文化。随着现代科技的不断发展,各个民族之间的交流愈来愈亲密,其中藏族和汉族之间的文化交流更是其中翘楚,其中,藏汉翻译工作更是发挥着巨大作用。为了更了解藏族文化,越来越多的新闻报道者冒着高原缺氧的风险,一路跋山涉水前来西藏,采集当地自然风景、人文风俗然后进行新闻报道。但是,并不是所有的新闻报道都具有真实性。其中一些报道并没有理解清楚藏族文化就急匆匆翻译报道给群众,进而导致藏汉文化流失现象频发,而这也就成为藏汉文化交流过程中急需解决的问题之一。

  一、藏汉文化翻译情况分析

  (一)、藏文化背景认识不足

  国人可能都听过仓央嘉措的:“你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜……。”这首诗,对于诗中所描绘的感情非常触动。但是,很少有人知道仓央嘉措其实是达赖六世,是当时清王朝统治下西藏地区的君王。只不过和其他君王不同的是仓央嘉措并不想成为君王,奢靡的君王生活并不是他心中的理想生活,他只是想和自己心爱的女子白头到老。最终,他皈依佛法,成为了一位伟大的哲学家。

  藏文化和汉文化一样源远流长,丰富多彩,早在唐朝时期就有了文化上的交流。著名的文成公主进藏就是藏族和汉族在文化交流上的一次伟大尝试。长期以来,两国的经济文化在交流中得以飞速发展,不断在两地出土的文物都在证实着藏汉两族在历史上的亲密关系。现如今,藏汉文化交流又一次进入新的历史时刻。但是,在文化交流翻译中,许多新闻报道为了吸引群众眼球,追求高效,对藏的文化、习俗、语言的了解只停留在表面,然后便急匆匆的进行相关报道,最终导致报道的结果中许多意思都与原文意思大相径庭,并未将藏语原意汉译过来[1]。

  (二)、对藏汉文化之间的差异了解不足

  藏族人民因为地理位置的奇特造就出独特的文化,新闻报道中对于藏汉文化的翻译常常出现问题就是因为新闻工作者不了解藏汉文化之间的差异。和汉语一样,藏族语言中也存在很多的多义词语,如果新闻工作者对于藏族文化了解不深,那么在翻译的时候就只会陷入表面意思甚至会理解错误意思,这样一来,翻译的文章所表达的意思就会和原文意思产生差别。况且,随着信息技术的发展,现代社会的语言文化更是飞速发展,原本的语言意思也在逐渐发生变化,这对于藏汉翻译工作来说更是增加了不少难度。

  另外,藏语的时态问题也是翻译工作者难以掌握的难点。想要翻译好藏汉文化,翻译者就得对藏汉语言的时态了解颇深。不然,翻译出来的语言意思模糊难懂,增加常人理解的难度。

  此外,藏语也拥有独特的语言结构。若翻译工作者对藏语语言结构或者对汉语语言结构了解不深,那么其翻译出来的语句就会到处颠倒,难以阅读,进而让常人难以理解。因此,想要进行藏汉翻译,翻译工作者必须进行深刻的文化学习,了解汉语与藏语之间的差异,掌握彼此之间的语法结构,这样一来才能够正确、准确的进行好藏汉翻译,才能够更好的为藏汉文化的交流提供巨大的帮助[2]。

  (三)、相关资料文献较少

  有时候,藏汉翻译工作的翻译工作者们为了解决某一问题时,会通过查阅资料或者询问身边的人来解决。但是,很多时候工作者的身边并没有熟悉藏区文化的人,因此他们就只能通过网上查阅资料。但是,网上的资料参差不齐,有时候为了解决问题,翻译者只好千里迢迢的前往藏区,询问当地的藏民,像他们请教。这些问题都给藏汉文化翻译的工作者带来极大的困扰,也在不同程度上给藏汉文化翻译带来不利影响,使得翻译的文章质量得不到保证,从而造成文化流失。

  二、藏汉翻译中文化流失的问题

  (一)、不规范的词语翻译

  藏汉文化翻译工作者在进行翻译工作时,常常会出现原文词语翻译错误的问题。特别是近几年出现的新词语和原意改变的词语,许多翻译工作者把握不及时以及对于藏语理解不深,便会理解失误,进而出现翻译错误的问题。另外,因为翻译工作的规范性不足,翻译人员的水平参差不齐,从而导致翻译的词语意思也是多种多样。这些特点都在潜移默化的对藏汉文化的传播产生了影响,加速了文化流失现象[3]。

  (二)、时态把握不准

  通过翻阅藏文报纸,我们发现,大量的新闻报道中出现了较多的语法、时态问题,这就导致译文中所表达的意思和原文大相径庭,扭曲了报道,提升了歧义,不仅获取不到相关的內容,反而还会得到错误的信息,进而使读者迷惑,难以理解,严重着还可能产生负面印象。

  (三)、句子成分间的改动不明显

  由于地理环境的影响,藏语和汉语之间的差异性是巨大的,这不仅体现在语言的意思,还体现在语言的结构上。因此,翻译工作者在翻译时通常会对译文的结构做出调整,以适合藏族或汉族的阅读习惯。但是这种微调的技巧运用与工作者的文化水平有着很大的联系。因为自身水平的不足,翻译工作者对于句子的处理时常不尽人意,翻译出来的句子也和原文意思南辕北辙,究其原因,还是翻译工作者对于藏语了解不深,理解不足,无法准确把握藏汉语言之间的差异[4]。

  三、如何改善藏汉翻译文化流失现象

  (一)、严把藏汉文化翻译人员

  专业的事应当交给专业的人员进行。因此,在藏汉翻译工作中,培养专业的藏汉翻译者是提升新闻报道质量与翻译质量的重要一步。在专业人员的选拔中,我们可以从相关专业的大学生中进行选拔,例如选读藏语言专业的大学生,他们对于藏语言和汉语言都有着良好的基础,让他们作为藏汉文化翻译者是有着天然的优势的。另外也可以从藏族知识青年中选取,众多的藏族青年都在积极走出藏区,他们常年生活在汉文化中,对于汉文化是有着深刻理解的,再加上他们自身的藏文化基础,两者结合下对于藏汉文化的传播能够提供有效帮助。

  推荐阅读:新闻传播在区域公用品牌建设中的优势及策略

转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/wyi/22036.html

相关论文阅读

论文发表技巧

期刊论文问答区

文学历史优质期刊

最新期刊更新

精品推荐