高端学术
您当前的位置:核心期刊咨询网文史艺术论文》商务英语的语言特征以及创新型翻译策略

商务英语的语言特征以及创新型翻译策略

来源:核心期刊咨询网时间:2021-09-18 15:0812

摘要:【摘要】随着经济、文化、政治的全球一体化发展,商务英语的应用范围越来越广泛。商务英语有其特殊的语言特征,不仅需要翻译人员按照一定的翻译规律来进行翻译,同时还需要翻译人员具备扎实的翻译功底,掌握丰富灵活的翻译技巧和翻译方法。基于此,本文以商

  【摘要】随着经济、文化、政治的全球一体化发展,商务英语的应用范围越来越广泛。商务英语有其特殊的语言特征,不仅需要翻译人员按照一定的翻译规律来进行翻译,同时还需要翻译人员具备扎实的翻译功底,掌握丰富灵活的翻译技巧和翻译方法。基于此,本文以商务英语的语言特征和创新型翻译策略为研究对象,在介绍商务英语语言特征的基础上,对商务英语创新型翻译策略进行重点分析和讨论,希望可以对提高商务英语翻译水平和质量有所帮助。

  【关键词】商务英语;语言特征;创新型翻译;应用型人才

商务英语

  作者:晏远方

  在全球一体化发展的今天,不管是国际经济活动,还是国际政治、文化活动,都需要借助一种强有力的语言工具,这种工具就是商务英语,商务英语在全球一体化发展和国际贸易开展过程中发挥着非常重要的作用和价值,但是商务英语因其特有的语言特征,在实际应用的过程中存在着一些不足和问题。本文从商务英语的语言特征角度出发,对商务英语创新型翻译策略进行分析和讨论。

  一、商务英语的语言特征

  1.很强的专业性特征。在进行商务英语翻译的过程中,英语翻译的准确性和专业性是非常重要的特征。商务英语有着很强的专业性,比如,商务英语中的专业缩写词汇CIF,它是成本cost保险insurance以及运费freight的缩写,其汉语意思是指连带着运费和保险在内到达目的地的价格。又如商务英语中的专业术语WPA,它不仅包含单独海损赔偿的意思,还有水渍险的含义,也可以是无线电脑网络安全系统的意思,这些含义非常容易混淆,所以,商务英语专业人员进行翻译的过程中,如果无法掌握翻译的技巧,也没有积累丰富的专业术语,就无法达到提升商务英语翻译水平的目的,也就没有办法充分发挥出商务英语翻译的价值和作用,所以说,商务英语具有很强的专业性。

  2.语言简言意赅的特征。简言意赅是商务英语的重要特征。比如商务信函中常使用一些双方都可以理解和认同的缩略词汇,例如st,会在一些商务信件中出现,代表的是道路的意思,而sq则代表广场的意思,由此可以说明商务英语有简言意赅的特征。

  3.词汇不断更新的特征。从现阶段来看,商务英语已经在社会各个领域和行业中得到了广泛的应用。随着社会的发展、时代的进步,以及全球一体化的发展,商务英语也在不断地丰富和更新,商务英语词汇的数量和规模也在不断丰富起来,例如,CAD、platform等词汇,其中CAD代表的是计算机辅助设计,而platform则表示操作平台,这两个词汇都是在计算机技术的不断发展和创新下衍生出来的词汇。又如OPEC(石油输出国组织),也是随着国际社会政治形式的不断发展和变化而出现的新词汇。从这一角度来说,商务英语翻译者在进行商务英语翻译的过程中,需要紧跟时代的潮流,掌握更多新时代的新词汇,这样才可以更好地确保商务英语翻译的准确性。

  二、商务英语的创新型翻译原则

  1.要有丰富的商务英语翻译理论作为理论指导。商务英语翻译不仅仅是一种跨语言性的翻译,同时还是一种跨专业、跨文化,甚至是跨政治性的交际活动,但是商务英语却有着自己鲜明的文体和语言特点。商务英语翻译是一项非常复杂的互动思维的心理性活动和信息处理的过程。翻译者在进行翻译的过程中,翻译者的知识结构以及对翻译内容的理解会与翻译后的内容有很紧密的联系性。翻译者对原文的理解和表达效果会受到翻译者自身商务专业知识以及其他相关的知识、语言文化知识和商务语篇知识等文化素养的影响,所以,商务英语翻译工作的任务比较重,需要以丰富的商务英语翻译理论作为理论指导。

  2.要严格遵守翻译对等、专业性和规范性的原则。商务英语翻译的标准有其特殊性,不管是严复的“雅、达、信”要求进行翻译,还是按牛马克的交际翻译法进行翻译,都没有办法进行完全的套用翻译。在对众多翻译者的翻译经验进行了综合和汇总之后发现,商务英语翻译需要尊重同意、通顺、准确的原则。国外大多是按照问题的形式、内容、整体的信息传递或者是对等来进行翻译的。而在中国,主要是根据等值、达意、传神等进行翻译的。因为会受到商务英语自身特点的影响,商务英语的翻译需要按照信息的灵活性和对等性来进行分析。在进行翻译的过程中,需要实现原文和译文信息的对等,需要实现译文风格和原文风格的对等,原文和译文文化信息的对等,因此,在进行商务英语翻译的过程中需要严格按照原则性、专业性和规范性来进行翻译。

  三、商务英语的创新型翻译策略

  1.掌握扎实的专业翻译基础,保障翻译的准确性和精准性。普通英语翻译的过程中,对翻译人员的要求并不是很高很严格,英语翻译人员只需要掌握一些基本词汇、一定的文化历史背景知识和一些基本性的翻译技巧等就可以对普通英语進行准确的翻译。但是,对于商务英语来说,不仅需要商务英语翻译人员具备普通英语翻译人员需要具备的知识和技能,同时还需要他们必须熟悉和掌握商务英语的语言特征,掌握专业的商务英语翻译专业术语和专业翻译技能以及商务知识等。比如,商务英语翻译人员在进行国际贸易文件翻译时,需要对国际贸易合同签订的一些内容和词汇等进行准确的掌握,还要对国际贸易合同中的相关知识进行了解和掌握,比如保险、会计、国际会计、国际商业法律知识等。商务英语翻译人员只有掌握了这些商务英语翻译技巧和知识之后,才可以科学灵活地使用这些专业知识来进行商务英语翻译。商务英语翻译人员可以通过阅读关于商务英语的报刊、杂志,浏览学习国际贸易网页等,对其中的一些专业词汇进行学习和积累。只有掌握了这些商务英语专业的词汇才可以保障商务英语翻译的准确性和科学性,这也是进行商务活动的基础和重要保障。另外,因为很多商业活动会涉及非常多的领域和行业,也会涉及很多专业词汇和专业术语,所以,商务英语专业翻译人员需要学会准确地使用这些专业术语,否则在进行商务贸易活动翻译的过程中,就不能准确地进行翻译,也无法很好地开展国际贸易活动,甚至会对国际贸易活动造成很大的经济损失,导致商业活动的终止。

  推荐阅读:商务英语在企业经济发展中的重要性

转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/wyi/21165.html

相关论文阅读

论文发表技巧

期刊论文问答区

文学历史优质期刊

最新期刊更新

精品推荐