高端学术
您当前的位置:核心期刊咨询网文史艺术论文》中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究

中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究

来源:核心期刊咨询网时间:12

摘要:内容摘要:夸张修辞是一种典型的修辞认知,中国古典诗词中有大量的夸张修辞,尤其是数量夸张,在畅发诗人的主观情意方面发挥重要作用。基于大量译例,本文总结了古典诗词中夸张修辞的两种主要翻译策略,即再现和弱化删减,其中前者包括移植再现和改造再现。

  内容摘要:夸张修辞是一种典型的修辞认知,中国古典诗词中有大量的夸张修辞,尤其是数量夸张,在畅发诗人的主观情意方面发挥重要作用。基于大量译例,本文总结了古典诗词中夸张修辞的两种主要翻译策略,即再现和弱化删减,其中前者包括移植再现和改造再现。再现策略属于从修辞认知到修辞认知的转换,译文的文学性与原文基本相当,弱化删减则属于从修辞认知到概念认知的转换,译文文学性有所降低。考虑到译文本身的文学性,提倡设法再现原文的夸张修辞,以保证译文本身是一个生机灌注的整体。

  关键词:中国古典诗词;夸张修辞;翻译策略;修辞认知

文学期刊投稿

  作者:冯全功

  夸張是一种常见的修辞技巧,指“故意言过其实,或夸大事实,或缩小事实,目的是让对方对于说写者所要表达的内容有一个更深刻的印象”(王希杰 299)。可见,夸张的本质是“言过其实”,也就是陈望道(130)所说的“说话上张皇夸大过于客观的事实处”,“重在主观情意的畅发,不重在客观事实的记录”。夸张不仅是一种语言现象,也是一种认知方式。作为一种认知型修辞格,夸张偏离了事物的概念语义和逻辑规定,能够审美化地展开对象,激发受众的感性经验和审美想象,是修辞认知的家族成员之一(冯全功 128)。针对夸张的分类,根据焦金雷(76-78)所述,按照夸张的构成,可分为单纯夸张和融合夸张,前者是只存在夸张一种修辞手法,后者则同时融合了其他修辞技巧,其比喻、拟人等;按照夸张的程度,可分为轻度夸张、中度夸张、高度夸张和悖言夸张。

  针对中国古典诗词中夸张修辞的翻译,学界多是顺带论述,在探讨修辞格的翻译时会涉及或兼论夸张修辞,专题研究比较少见。李国南(《汉语数量夸张的英译研究》)以中国古典诗词为例探讨过汉语数量夸张的英译,指出由于英汉语言文化差异的存在,此类夸张一般不宜如数直译。李国鹏(《毛泽东诗词中夸张修辞格的英译对比研究》)专门探讨了毛泽东诗词中夸张修辞的英译,发现译者选择直译或意译,不仅与原语中是否有与译入语相关表达方式有关,更与其他文化因素息息相关。本文旨在探索中国古典诗词中夸张修辞的特征与作用,进而对诸多英译本中的夸张进行评析,总结古典诗词中夸张修辞的常见翻译策略及其对译文文学性的影响,以期对文学作品中夸张修辞的翻译有所启发。

  一、中国古典诗词中的夸张修辞简论

  夸张修辞通常和情感意志关联在一起,所以在文学作品中更为常见。刘勰在《文心雕龙·夸饰》中有言,“自天地以降,豫入声貌,文辞所被,夸饰恒存”,“是以言峻则嵩高极天,论狭则河不容舠,说多则子孙千亿,称少则民靡孑遗”。夸张是为了畅发作者的主观情意,“辞虽已甚,其义无害”也。夸张在《诗经》中已有广泛运用,如《大雅·假乐》中的“干禄百福,子孙千亿”① 等。于广元(《夸张修辞格的历史发展和审美特色》)认为《诗经》及先秦歌谣中的夸张表达的是人们载歌载舞的欢愉、热烈和奔放;魏晋南北朝山水诗中的夸张展现的是山水景色恬淡宜人的优美,乐府诗中的夸张描绘的是男女之间哀怨缠绵的凄美。到了诗词鼎盛的唐宋时代,夸张修辞运用地更加广泛,包括融合夸张。融合夸张在古典诗词中颇为常见,诗趣横生,共同表达了诗人强烈的情感。

  在古典诗词中有一种极为常见的夸张形式,夸张的语义通过具体数字来表达,不妨称之为数量夸张。薛祥绥在《修辞学》中有言,“古人措辞,凡一二不能尽者,则约之以三,以见其多;三之所不能尽者,则约之以九,以见其极多;此活用数词为虚数,而不可固执以求者也。推之十百千万,莫不皆然”(宗廷虎、李金苓 455)。这种说法类似于数量夸张。古诗人经常使用百、千、万等数字,或单独使用,或复合使用,或重叠使用。单独使用的如苏轼《江城子》中的“相顾无言,惟有泪千行”,复合使用的如白居易《琵琶行》中的“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”,重叠使用的如施酒监《卜算子》中的“识尽千千万万人,终不似、伊家好”。类似的数量夸张基本上都是扩大夸张。古典诗词中也会出现一些缩小夸张,如毛泽东《长征》中的“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸”等。有时诗人也会同时使用扩大和缩小夸张,通过对比表达诗人特殊的情感,如杜甫《曲江二首》中的“一片花飞减却春,风飘万点正愁人”等。写景方面也有很多夸张的存在,外在宏伟的自然景象与诗人内心波澜的情感若合一契,如苏轼《念奴娇·赤壁怀古》中的“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”(融合夸张)等。一般而言,融合夸张与高度夸张更具审美感染力。

  夸张修辞在中国古典诗词中的作用主要有以下几点:1)将抽象的事物具体化,使其变得具体可感,引发读者的审美聚焦与情感共鸣;2)采取“言过其实”的方式突显事物的本质或某一方面的特征,创造宏伟的意境,以强化诗歌的艺术感染力;3)借助夸张手法表达诗人内心强烈浓郁的情感,往往采取借景抒情的方式。

  二、中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略评析

  通过对所搜集的中国古典诗词中夸张修辞及其对应英译的大量语料进行分析,把其中的翻译策略归为两大类,即再现与弱化删减,其中再现策略包括移植再现和改造再现两种。

  (一)夸张修辞的移植再现

  所谓夸张修辞的移植再现指对应译文中的夸张完全移植原文的形式,基本上没有任何更改的译法,数量夸张对数字的再现就是如此,也是译者最多采用的翻译策略。

  (1)此地一为别,孤蓬万里征。(李白《送友人》)

  译文1:Here is the place where we must part. / The lonely water-plants go ten thousand li.(Tr.by A. Lowell) ②

  譯文2:You go ten thousand miles, drifting away / Like an unrooted water-grass.(Tr. by S. Obata)

  这里的“万里”无疑是一种夸张,译文1中的“ten thousand li”就是完全移植的,包括对中国计量单位“里”的音译处理。译文2中的“ten thousand miles”,虽然对其中的计量单位采取归化处理,但由于保留了原文的数字,也被归在了移植再现的范畴。这两种译法都无可厚非,也都再现了原文的夸张效果。类似的译法有很多,如 E. Pound 把李白《长干行》中的“低头向暗壁,千唤不一回”译为“Lowering my head, I looked at the wall. / Called to, a thousand times, I never looked back”;吴钧陶把杜甫《春望》中的“烽火连三月,家书抵万金”译为“For three months the beacon fires soar and burn the skies, / A family letter is worth ten thousand gold in price”;H. Hart把杜甫《兵车行》中的“君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞”译为“Have you not heard how in far Shantung / Two hundred districts lie / With a thousand towns and ten thousand homes / Deserted, neglected, weed-grown”等。这些数量夸张的翻译基本上都比较到位,但也有不太合适的,如 H. Hart 对“千村万落”的翻译,有过于拘泥于字面之嫌,不如对之稍加变通,W. Bynner 的对应译文“thousands of villages”以及孙大雨的“Thousands of villages and hamlets”,效果就相对好一些。由此可见,古典诗词中数量夸张移植再现的审美效果也要根据具体情况而定,不宜一概而论。

  推荐阅读:《中华文化论坛》(双月刊)创刊于1994年,由四川省社会科学院主办。

转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/wyi/16857.html

相关论文阅读

论文发表技巧

期刊论文问答区

文学历史优质期刊

最新期刊更新

精品推荐