高端学术
您当前的位置:核心期刊咨询网文史艺术论文》语言服务视角下高校创新型信息技术翻译人才培养

语言服务视角下高校创新型信息技术翻译人才培养

来源:核心期刊咨询网时间:12

摘要:摘 要:语言服务作为一种新兴的行业,与信息传播技术密切相关,为满足行业需要,各高校在培养翻译专业人才的同时,也重视人才创新能力的培养,为此提出语言服务视角下高校创新型信息技术翻译人才培养研究。设计多维度信息技术翻译人才培养目标,要求技术写作

  摘 要:语言服务作为一种新兴的行业,与信息传播技术密切相关,为满足行业需要,各高校在培养翻译专业人才的同时,也重视人才创新能力的培养,为此提出语言服务视角下高校创新型信息技术翻译人才培养研究。设计多维度信息技术翻译人才培养目标,要求技术写作者具备外语写作能力、技术专长、工具使用能力、采访与倾听能力、信息设计能力、可用性测试能力;更新人才培育理念,培养学生综合职业素养;基于多方培育机制,拓宽学生就业渠道,积累学生社会实践经验;完善技术传播方向课程体系,丰富学生个人就业简历,促进学生全面发展。

  关键词:语言服务;创新型;技术写作;技术翻译

语言文学论文

  一、概述

  语言是人与人之间交流最为直接的方式,语言服务作为现代化社会背景下衍生的一种新型服务模式,当代经济市场已具备针对不同社会群基础,为客户提供一体化的专业服务。技术写作伴随科学技术的发展应运而生,涵盖一切传递技术信息的文本类型和文本格式,包括技术报告、操作手册、商品目錄、各种说明书、图表、广告宣传、招商材料、企业介绍、产品说明、信件、备忘录、建议书、商务策划书、可行性研究报告、培训方案、商业文件报告、科技文献等文本写作。国际语言服务模式的统一化发展,在一定程度上提升对于高校创新型信息技术翻译人才的需求量,无论是现代化产业或多专业学科交叉行业,在实施市场对外洽谈过程中,均需要新一代技术语言服务包作为交流保障,如何培养适合当下社会形式的信息技术翻译人才成为了教育部门研究的重点。

  整合市场数据发现目前高校针对该专业的人才培养模式中仍存在一些潜在的问题[1]。例如,传统的课程专业学习方式较为单一,极易导致学生缺乏学习兴趣,教学内容无法满足学生的专业知识的个性化需求,部分学生表示教学内容涉及的范围较小;教师队伍建设存在问题,部分教师学术专业水平较低,无法结合市场行业发展趋势提供学生有针对性的教学,造成学生学习与社会就业脱轨,人才就业率低,教学效果及质量较差,缺少正确的学习引导,很难在真正意义上实现对创新型信息技术人才的培养。为满足行业需要,提出语言服务视角下高校创新型信息技术翻译人才培养模式。

  二、高校创新型信息技术翻译人才培养

  通过分析当前信息技术专业翻译人才培养存在的问题,了解了在信息技术行业培养创新型翻译人才的重要性。以此本文提出了基于语言服务视角下,整合当下教学现状,提出了高校创新型翻译人才培养的几项建议,希望为信息技术行业人才培养提供参考依据,提高毕业学生的就业率,改善目前人才培养现状,为国家经济的前进提供应用型人才支撑。

  (一)多维度信息技术翻译人才培养目标

  经济的不断对外发展,使语言类学生不仅需要具备专业的对外交往能力,同时需要了解多个国家的语言发展文化,熟练掌握多种类型的语言表达方式,为企业发展提供有针对性的服务[2]。考虑到不同国家语言文化之间潜在一定差异性,传统的翻译人才培养模式已无法满足教育部门对学生提出的基本要求,学生在后期就业过程中,无论是执行企业提出的任务,或是就业涉及的范围,均变得更加广泛。因此,在专业人才培养过程中,首先应明确不同学生群体的就业发展趋向,提出科学合理的人才培养目标,划分学生发展界限。在语言服务视角下,整合市场语言行业设计需求,调整高校设计目标与市场发展趋势的协调一致性,明确目标与学生需求之间潜在的差距,实时调整专业课程及人才培养方向。

  目前社会对于人才的需求是创新型信息技术人才,要求学生在具备扎实专业功底的基础上,熟练使用计算机与信息网络,具有一定的创新思维,为企业运转提供决策性建议。结合上述提出要求,整合语言行业在教育市场的占有率,遵循教学大纲任务安排,设计基于语言服务视角下的翻译人才培养目标设计[3],如表1所示。

  根据表1中表述信息,将翻译人才目标按照学生群体分为4个层面。其一为学生语言学习基础目标,教学中需要学生按照教师教学需求,结合课本提出任务,夯实听说读写译基本功,该部分主要为了培养学生学习语言类基础技能,树立对专业课程学习的正确认知。其二为学生语言学习需求目标,作为语言表达课程的关键构成之一,教师可在课堂上采用多元化的教学方法,使学生掌握常用语言的语法表达方式及语言应用方式,提高人才培养目标的针对性,在此过程中,教师除了要传授给学生专业知识,同时需要培养学生的语言组织能力,可选取市场中真实的语言交流素材,向学生分析使用不同语言对话中的语音语调运用方式,引导学生在课堂上模仿课件中语言表达方式练习对话。其三为学生语言学习毕业目标,要求学生可将课堂学习的理论知识切合实际的应用于语言服务对话中,依照适合市场发展的语言表达基础框架,将该部分作为评估人才培养质量的关键指标。教师可在课堂上,结合学生的就业方向,模拟学生工作环境,布置当堂课翻译课题,将具有相同就业取向的学生划分至同一课堂实践小组,布置不同的教学任务,让学生在课堂实践中提高学生的语言表达与翻译能力[4]。其四为学生语言学习创新目标,根据学生实际需求及自身兴趣爱好,设置多种技术传播方向课程,提供学生创新创业学习内容,培养学生的自主学习意识,丰富学生就业求职简历。技术写作者需要以下6种工作能力:(1)外语写作能力。(2)技术专长。(3)工具使用能力。(4)采访与倾听能力。(5)信息设计能力。(6)可用性测试能力。

  (二)语言服务视角下翻译人才培育理念更新

  教师在实施专业人才培养过程中不能仅针对课本提出的理论知识框架,单纯的向学生讲解知识,同时应注重学生的多语言对外表达能力。转换教师传统的教育理念,在翻译课堂上增加双语技能培养课程,锻炼学生将语言应用于实际的能力。同时在专业课程安排中穿插部分专业性较强的理论知识,延展学生的知识面,满足不同层面学生的个性化需求。以学生就业方向为教学主线,基于语言服务视角,更新翻译人才培养理念[5]。如图1所示。

  结合图1中表述信息,以课程主线方向为教学理念设计的中心,结合教师在市场调研活动中获取的多元化教學数据,应用多种人才培养方式,建立“人本主义”教学思想,满足多元社会对于翻译人才提出的要求。在理念更新过程中,需要教师对教学内容及教学方向实施深度剖析,增加实践课程在整体专业课程中的占比,培养学生的综合职业素养[6]。根据多群体人才培养方式,结合学生的实际学习情况,引入“翻译+技术”人才培育观念,将信息通信技术知识融入专业语言翻译课程,整合课堂教学内容。授课过程中,将二者教学理念动态化整合,创造符合社会发展的新型翻译人才。此外,综合学生的自身特长,采用“主修+辅修”人才培养模式,将专业课程语言作为学生的主修课程,将信息技术、计算机、人工智能、大数据作为学生的创新课程,培养新复合翻译人才,延展学生的就业渠道,提高学生自身专业能力。

  (三)基于多方协同育人机制拓宽翻译专业学生就业渠道

  传统语言课程的教学重点在于讲授学生专业语法语义,熟练理论知识。但是,随着信息技术的不断完善,企业需要的不仅是一批熟练的语言翻译者,同时需要人才具备一定的独立思考能力,在具备专业的翻译能力基础上,了解企业发展文化,掌握企业内部人员管理流程及专业项目的运营实践方式。以此下述将采用搭建多方交流平台的方式,延展学生的就业渠道,使学生积累社会实践经验,丰富学生自身专业知识,提高学生学习自主学习能力[7]。以学生就业需求为中心,将专业教师作为人才领航人,高校作为学生学习基地,企业作为学生就业保障,提出一种基于语言服务视角的多方协同育人机制。如图2所示。

  根据图2中表述的信息,为了提高学生的市场就业能力,在完善专业课程的基础上,对教师队伍实施二次重构,高校可为教师提供外出进修机会,提高教师团队的学术水平。鼓励教师到市场中参与国际化企业的生产活动,保留高校教师职位,引导教师挂职学习,外聘专业语言类教师,丰富高校翻译课程教师队伍。

  开展学生主修语种教学模式教改活动,与校外语言类高校合作,定期实施专业学生互换学习,或校内分段合作,吸引企业对人才建设的投资。联合合作企业,搭建多方交流平台,由企业提供高校人才培养真实的项目案例或翻译文件,由高校提供企业定向人才,达到双方共赢的局面[8]。此外,增设校内学生就业咨询窗口,合作企业可将每年招聘信息发布在学生就业窗口信息咨询公告栏上。学生结合自身需求及就业方向,向专业的就业指导教师提出就业问题,通过就业指导教师与心理辅导教师对学生的评估,推荐与学生自身条件相匹配的岗位,建立双方交流渠道,延展学生就业范围。

  推荐阅读:自然语言处理投什么核心期刊好

转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/wyi/17501.html

相关论文阅读

论文发表技巧

期刊论文问答区

文学历史优质期刊

最新期刊更新

精品推荐