高端学术
您当前的位置:核心期刊咨询网教育论文》桂林市社会用语英译存在问题及对策研究

桂林市社会用语英译存在问题及对策研究

来源:核心期刊咨询网时间:2019-03-11 10:1012

摘要:[摘 要]隨着全球化的逐渐深入,跨国旅游成为了人们生活中的常态。因此,社会用语英译作为对外开放的重要窗口就显得格外重要。文章主要针对桂林市社会用语英译存在的问题进行研究并提出相应的解决对策,以求提升桂林的国际旅游城市形象,优化语言环境,助力中

  [摘 要]隨着全球化的逐渐深入,跨国旅游成为了人们生活中的常态。因此,社会用语英译作为对外开放的重要窗口就显得格外重要。文章主要针对桂林市社会用语英译存在的问题进行研究并提出相应的解决对策,以求提升桂林的国际旅游城市形象,优化语言环境,助力中国国际化发展。

  [关键词]桂林市;社会用语;问题;对策

翻译论文

  引言

  社会用语是指“流行于社会、面向社会的语言,具体指各种公共场所、广播、电视、报刊杂志、网络等地方的广告、标语、告示、路牌、店铺名称、产品包装、产品说明书以及各种宣传用语”[1]。2012年,国家发改委已正式批复,明确了桂林国际旅游胜地建设的发展定位。但是,在对桂林市社会用语英译实际调查中仍发现有若干错误。错误的翻译用语会有损于各城市的声誉[2]。因此,对桂林市社会用语英译存在问题及相应对策研究势在必行。

  一、社会用语的特性

  社会用语是一种特殊的语言现象,区分于其他语言,具有以下鲜明的特点。第一,社会用语具有社会性,社会用语用于公共场合,具有受众广、流通快的特征,影响很广泛。第二,社会用语具有目的性,社会用语可细分为多种使用途径,如:标语、广告语、说明书、寻物启事、紧急通知等。在使用过程中具有特定的、指示性强的目的。标语、须知目的是规范公众的言语行为;寻物启事、失物招领目的是帮助公众找回遗失的物品;商业广告、说明、告示目的是说明商家产品性能,招徕顾客。第三,社会用语具有高产性,同一类的社会用语往往具有固定的格式,可举一反三,或衍生出类似的变体。如:No smoking,可以根据“No+ing”的模式进行英译,便衍生出“No climbing”“No parking”等等。

  二、研究方法

  本研究采用方便抽样或自然抽样研究方法,具体是指研究人员在特定的场合下以偶然遇到的研究对象作为研究样本。在没有很多经费和时间的条件下,为求得样品的代表性,可以事先规划好观察的地点,选择合适的调查对象。研究人员将以此方法对桂林市内的社会用语英译情况进行实地考察,收集语料。

  三、桂林市社会用语英译的案例研究

  现阶段桂林市的社会用语英译以景区、路牌、店铺名、产品包装、产品说明书为主。在宣传标语和广播的方面有所涉足,但仍有的空缺,特别是告示、广告、电视、报刊杂志方面。且现存的部分英译成果存在各类的语用、语法甚至是拼写错误。并且不同地区的社会用语英译情况存在较大的差异。处于繁华地段的旅游景区,如象鼻山、七星公园等景区的英译情况要远好于处于较偏远地段的旅游景点。

  值得肯定的是,桂林市在公共交通广播方面的社会用语英译已相对完善,且各大旅游行业也在各大招聘网站上发布了英语翻译等招聘信息,对桂林市的社会用语英译氛围起到了良好的推动作用。笔者调查发现,桂林市的公共用语翻译中还存在着一些不足。

  (一)语言错误

  1.同义词误译

  中文中有的词语可对应多个英译单词,例如道路可以翻译成“road”“street”“row”等,但在英文里这些单词对应的意思却大相径庭。因此,清楚英文表达中的细微差别尤为重要。例如“万福路”应英译为“Wanfu Road”而不是“Wanfu Street”或是“Wanfu Row”;“十字街”应该翻译成“Cross Street”而不是“Cross Avenue”。有的译者会认为avenue 比road高级一点,但是这两个词语在语义上却有很大区别。“Avenue”是林荫道的意思,通常指两边种满树的道路,而“road”多用于形容马路。

  2.语法错误

  七星公园一处“请勿攀爬”的警示语被译成了“Do not climbing”。这是典型的语法错误,正确的搭配是“Do not + do”,与之相对的是 “No + doing”,此时应英译成“No climbing”。此外,我们在英译提示语时,尽量不要使用“Don’t”,这个语气对于外国友人来说很强硬,像是命令的口吻,用更温和一点的“No + doing”则更恰当。

  3.拼写错误

  在一次宣传活动期间,桂林某高校学校组织的活动宣传单上出现了“grils”的拼写错误。这类的疏忽大意往往很难在短时间内发现并纠正,这个错误就是在活动结束之后才被同学告知。类似这样的错误还有很多,例如,某餐馆将“请保管好您的财务”英译成了“PAY CITTENTION SECURITY”这里的“CITTENTION”应改为“ATTENTION”。此外,万福广场在活动宣传过程中将“Wonderful Plaza” 错误拼写为 “Wonful Plaza”。这类错误多由粗心导致,但这样低级的错误却最影响当地形象。有些明白的外国友人最多也就是一笑而过,但有的外国友人就会认为这是生僻的英文单词,需经过一番思索才能解开疑惑。

  (二)语用语言错误

  在英语习惯中,标语都是能简则简,对于一些简单的英译不必要译成冗杂的句子,力求以简洁的语言表达精确的信息。例如象鼻山景区内的“小心地滑”被英译成了“Be careful of slippery”此时,我们只需将它译成“Caution!Slippery”。这样既简洁又可以让语句更加生动。此外,有的公共场所拥有多个相近的表达。例如洗手间的标识,有“toilet”“washroom”“bathroom”等,在一些情况下翻译成多种版本虽可被人们所接受,却因此容易出现名称混杂的情况。这时,我们需要做到统一性,洗手间的标识语可以统一译为“Washroom”(“mens room”为男盥洗室,“ladies room”为女盥洗室),取代不正式、不地道的翻译。

  推荐阅读:《语言与翻译》(季刊)创刊于1985年,由新疆《语言与翻译》杂志社办。坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻“百家争鸣,百花齐放”的办刊方针。

转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/jyu/13409.html

相关论文阅读

论文发表技巧

期刊论文问答区

教育优质期刊

最新期刊更新

精品推荐