高端学术
您当前的位置:核心期刊咨询网政治法律论文》英汉法律术语的对比分析

英汉法律术语的对比分析

来源:核心期刊咨询网时间:2013-03-19 14:2612

摘要:引言 法律术语是“是用于表到法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语。法律术语具有法定的语义,有法定的适用对象或支配对象,要求特定的语境,是具代表性的法律语言核心词汇,如‘取保候审’,‘正当防卫’

引言 法律术语是“是用于表到法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语。法律术语具有法定的语义,有法定的适用对象或支配对象,要求特定的语境,是具代表性的法律语言核心词汇,如‘取保候审’,‘正当防卫’‘保外就医’等(杜,2004)”。 不同的法律体系,体制会产生不同的法律观念和法律价值,而这种差别又体现在法律术语当中。英语法律术语与汉语法律术语的不对等恰恰展现了英汉法律体制、体系以及由此而产生的一系列的法律观念与价值的差异。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。因此英汉法律术语的对比分析对法律术语的翻译有较大意义。 一、法律术语的特点 1.词义具有排他性 “每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念 (江, 2005)。”例如:过失—negligence,而非mistake;谋杀未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder。某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。例如:suit在英语中有几个义项:1) set of articles of outer clothing of the same material , 2) request made to a superior , esp. to a ruler 3) civil legal proceedings or lawsuit??4) asking a woman’s hand in marriage。作为一个法律术语,只能取义项3)。同理,汉语中“同居”一词,在民族共同语中有若干个义项,但在法律语言中,只有一个特定的含义,即“男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活”。英汉法律术语单一、固定的含义是法律本身具有的特点所决定的。(曲,2005)因此,在具体使用中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。 2. 使用上的变异性

法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”在民族共同语中属动词词组,在句子中常充当谓语,而它们作为法律专业术语则是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。英语中也存在这种现象,且较汉语更多。例如:在“not proven??(证据不足)” 的结构中,pro

转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/zfa/487.html

相关论文阅读

期刊论文问答区

政治法律优质期刊

最新期刊更新

精品推荐