教育核心论文发表-英语法律文件中表示条款概念的词语翻译
来源:核心期刊咨询网核心期刊论文2013-06-25 15:111
摘要:摘要:在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则。但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性。当译者遇到article,paragraph之类表示条款概念的词
摘要:在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则。但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性。当译者遇到article,paragraph之类表示“条款”概念的词语翻译时,常感到难以区分。本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴。
一、中文法律文件表示条款概念的词语。
根据《中华人民共和国立法》第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。”比如我国颁布的《中华人民共和国物权法》,共五编十九章二百四十七条。
二、英语法律文件中表示条款概念的词语。
英语法律文件中表示条款概念的词包括:part,chapter,article,section,subsection,paragraph,subparagraph,annex,appendix等。
三、中英文法律文件表示条款概念的单词对比与翻译。
1.“Part,”“Chapter”和“Section.”“编”主要是用于法典中几个相对独立部分的划分;“章”主要用于该法律规定中几个相互联系的部分的划分;“节”是章的下一个层次的划分,但并不是每“章”都必须要有“节”,而是在某些章里,有多个层次的内容需要区分表述。因此,从中英文表示条款概念大小的用词来看,一般情况下,“part”,“chapter”和“section”分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”,(“编”通常也称“部分。”)但在英文法律文件里,“Section”有时也从属于"article","section"的其它译法,笔者会在下面的内容专门讨论。
2.“Article.”“Article”一般译为“条”。根据《布莱克法律字典》(Black’sLawDictionary.Garner,1999:106),Article:Aseparateanddistinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution.即“宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分;”在中国,法律规范的“条”,也是组成法律规范的基本单位。如《刑法》由452条组成。又如,UnitedNationsConventionsontheLawoftheSeaof10December1982(《1982年12月10日联合国海洋法公约》)共有320articles(320条)。从以上中外权威的工具书对article的释义和现有的一些译文来看,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。
3.“Section.”关于“section”的译法,笔者认为该词在原英文法律文件中的位置不同,则译法不同,目前大致有三种,分别为“节”“条”和“款”。
(1)译为“节” 从已有的被广泛认可的AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights(以下简称Trips协议)《与贸易有关的知识产权协定》译文对照中,Part3(第三部分)EnforcementofIntellectualPropertyRights(《知识产权的实施》)包括5个section(节),每个section(节)又包括若干article(条)。译本将Part3(第二部分)的“SECTION1:GENERALOBLIGATIONS”译为“第一节:一般义务。
(2)译为“条” 这种译法是在文件中没有出现一般意义上表示“条”的"article"时替代“article”使用。在此情况下,"section"译为“条,”“subsection”则译为“款”。根据ADictionaryoftheLaw(Clapp,2000:389),Section:asubdivisionofastatuteordocument,representedbythesymbol§.Moststatutesandcodesaredividedintosections.(陈忠诚,2000:605)
(3)译为“款。”这是由英文的行文习惯所决定的,如上述《美国宪法》中第1-4条(article)中有数目不等的“section”,根据汉语条款概念大小,应译为“款”,而不译为“节。”
4.“Annex”与“Appendix。”这两个词容易混淆,在各专业词典中的意义也不够清晰。如Black’sLawDictionary.Garner1996(《布莱克法律字典》)Annex,n,Somethingthatisattached,suchasadocumenttoareportoranadditiontoabuilding.Appendix,n.asupplementarydocumentattachedtotheendofwriting.又如《元照英美法字典》(薛波,2003)Annex,n.(1)附加物;附件;附錄Appendix,n.附錄;附件;補遺.指附在文件末尾後的補充性文件。其中的英英解释模棱两可,英汉翻译也基本为附件、附录,并未进行详细区分。笔者认为,翻译时关键应该先弄清汉语中“附录”与“附件”的区别。
四、总结
本文对英语法律文件中常见的表示“条款”概念的单词与中文法律规范的“条款”概念用词进行了对比,通过实例分析总结了它们的翻译规律,最后得出结论,以上英文法律文件中表示条款概念的词语的中文译文有规律可循但同时也存在不确定性,译者需在翻译的时候通观全篇,认真分析后再确定译法。
参考文献:
[1]Black’sLawDictionary,BryanA.GarnerGarnerThomson,West,2007.
[2]AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights.
[3]UnitedNationsConventionsontheLawoftheSeaof10December1982.
[4]《法苑译谭》,陈忠诚,中国法制出版社,2000。
[5]《元照英美法字典》,薛波,元照出版公司,2003年05月。
[6]《出版词典》,边春光上海,上海辞书出版社,1992。
[7]《1982年12月10日联合国海洋法公约》。
[8]《与贸易有关的知识产权协定》。
[9]《中华人民共和国行政诉讼法》。
[10]《中华人民共和国物权法》。
[11]《美利坚合众国宪法》。
- 《图书馆理论与实践》核心期刊论文发表
- 外文研究杂志详情
- 西部广播电视杂志是省级期刊吗
- 《社会主义研究》核心期刊论文发表
- 《教育学文摘》国家级教育期刊启事
- 《计算机与网络》国家级期刊论文发表
- 《公路工程》核心论文发表
- 《中外公路》核心期刊论文发表
- 《上海对外经贸大学学报》核心论文发表
- 《遥感技术与应用》核心期刊论文
- 语法翻译法的运用以及优缺点分析
- 格力电器与美的集团的财务指标分析对比
- 科技兴农的主要内涵和建设意义
- 延安精神形成的时代背景以及群众文化建设
- 共享经济下共享厨房的现状与发展
- 二甲医院医生晋升正高级职称论文要求是什么
- 如何做好重大建设项目防造假工作的几点思考
- 我国宗教中国化方向的核心要求
- 机器人研究方向有哪些核心期刊比较好投
- 小学思政教育与学科教学深度融合研究
- 科研管理期刊被哪些核心收录
- 双核心期刊是什么意思
- 中兽医学杂志是国家级还是省级刊物
- cssci是什么意思,什么是CSSCI来源期刊
- 如何快速发表EI检索源期刊EI收录期刊论文发表
- 关于建筑装饰方向职称论文(2篇)
- 物流管理实验教学中对使用情景模拟法研究
- 中文核心期刊论文发表如何加强超市计量管理
- C刊如何发表
- 国际政治期刊发表浅谈美国政治中分权原则