核心期刊咨询网核心期刊|核心论文

首页 > 核心期刊论文 >

经济语篇翻译中形合与意合的辩证与策略

来源:核心期刊咨询网核心期刊论文2013-12-18 16:071

摘要:摘 要:所谓翻译就是将所要表达的内容由一种语言转变为另外一种语言而保持其意思不变的过程,根据所处语言环境的差异,形合与意合有不同的表现形式。笔者通过对经济语篇的词句翻译进行研究,探讨翻译中的形合与意合的相关策略和标准。 关键词:经济语篇;形

  摘 要:所谓翻译就是将所要表达的内容由一种语言转变为另外一种语言而保持其意思不变的过程,根据所处语言环境的差异,形合与意合有不同的表现形式。笔者通过对经济语篇的词句翻译进行研究,探讨翻译中的形合与意合的相关策略和标准。

  关键词:经济语篇;形合;意合;策略

  引 言

  对于学习英语的学生来说,翻译能力是务必要掌握的一项基本技能。由于翻译是考察学生对英语和汉语两种语言的基本功的掌握情况,有着很强的实用性。不过从近几年的研究调查中显示,大多数学生翻译的句子都会多多少少出现问题,包括词语用错、语法错误、思考逻辑偏离以及布局能力欠缺等方面。笔者认为,影响学生翻译能力的一个主要因素就是学生对两种语言间形合与意合的区别分析不到位,即对两语言之间的基础知识和语言文化的联系以及区别了解不多。英语侧重于形合,汉语侧重于意合。学生在熟知翻译技巧前提下,掌握好英汉语言文化的联系和差异,这是翻译工作做好的前提保障。

  一、翻译概述

  1. 翻译理论

  翻译的定义:原语言中所要表达的内容用另一种语言进行转换,但是要求其语意与原语言中相同。整个过程叫做翻译。译员在翻译时必须掌握基础的翻译理论知识,学生翻译实践能力高低与学生掌握的翻译理论情况有着很大关联,翻译理论能让学生运用专业的翻译技巧进行翻译工作。其本质也就是翻译过程中译员自觉运用对翻译工作有利的技巧和相关指导原则。因此翻译理论与翻译的性质是有联系的,翻译是文学转化的手段,也是创造文学的过程,其重要性已经可以将其独自化为一门学科,翻译理论也就是对翻译过程中一些技巧和规律的集合总结,翻译过程中,要注重两种语言对同一内容进行表达时所表现的差异,解决这些差异的方法即为翻译技巧[1]。因此翻译的重点要求是其表达意思要准确,因此对语言间形合与意合的研究工作则显得尤为重要了。

  2. 经济语篇的翻译本质

  所谓的经济语篇即在商务活动中使所应用的专门用途英语(EPS),即与商业活动有关的金融财政、贸易管理以及市场等所要使用的翻译文本。其最大的特点就是时效性,经济语篇的翻译要求跟随着时代潮流。本质也就是经济语言在词语表层上要求其所在地位( status) 或特征( character) 方面进行转化,让其概念通过用另一个领域里的语义进行延伸、拓展表示出来。

  二、“形合”与“意合”的文化根源

  1. “形合”、 “意合”定义

  语言的两种基本组织手段即“形合和意合”《中国语法理论》(王力)。英汉语言对比研究最主要的内容就是形合与意合的概念。形合就是能够将两个有关联的句子或词语间连接起来的语言内容,该内容充当连接部分,其语法性和逻辑性较强。意合则是相关联语句之间无需通过语言内容进行连接,而是其表达意义之间互相配合以表明其句子之间的逻辑关系《英汉对比研究》(连淑能)。

  英语的形合性:一般来说英语句子常用各种连接手段连接词语分句或从句,注重显性接应,注重以形显其语法逻辑意义关系,英语句式完整,句子结构紧凑严密,所以句子的表意就十分精确,往往会一览无余 例如:

  英语中经常出现的就是用各种连接词将关联句或者分句连接起来,形合就是句中显性的表现出来其关联性,让句子间逻辑关系更加明晰,语意的表达明显,结构严谨,给人一种一看便懂的感觉。例如:For a family of four , for example , it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home , with almost unlimited entertainment available , than to go out in search of amusement elsewhere. 句子给人的第一感觉就是长、句式复杂,不过由于其语法清晰,且内容连接恰当,意思就简单明显,理解起来非常容易,且修饰语的逻辑性较强,只要学过英语语法的学生就能对本句做出分析,这也表现出了英文侧重形合的特点,该特点为人们学习英语和英语交流带来很大的方便[2]。

  汉语跟英语则有很大的不同,汉语注重语言的意合性,因此汉语句子通常没有很多的连接手段,其语言的逻辑关系一般都是根据语意和全文内容进行判断分析推断出来的。

  2. “形合”与“意合”文化根源

  由上文可以得知,英语侧重形合,汉语侧重意合。两种语言的侧重面不同,则其语言表达形式也就会有很大差别。因此在进行英汉翻译的过程中,要全程关注其译文中形合和意合是否合理。这也就要求相关人员在进行英汉翻译工作时,对双语的形合与意合的特点进行了解,并运用翻译技巧将两语的形合与意合进行统一,以使得翻译工作准确顺利进行。形合与意合不仅是英汉两语之间的语言差异,同时也将身处两地的两个不同民族之间的文化差异表现了出来,地区环境比差异让两个民族都形成了自身独有的文化特点,两种文化也分别孕育出了英语和汉语这两种语言,因此语言特点也就表现了文化的特点[3]。

核心期刊论文发表咨询网专业致力于核心论文发表、核心期刊发表、核心论文投稿、核心论文杂志指导等服务项目的综合服务网站。提供权威的核心论文发表、核心期刊投稿、核心论文范文免费参考等服务,我们拥有高端专业的编辑团队、百家权威当中推荐适合发表论文的期刊,我们竭诚服务,直到您满意为止。为您职称论文发表打开方便之门!