高端学术
您当前的位置:核心期刊咨询网医学论文》中医隐喻术语外译名实选择论

中医隐喻术语外译名实选择论

来源:核心期刊咨询网时间:2021-02-03 10:0112

摘要:摘 要:中医语言是一种基于隐喻认知的语言,中医术语隐喻化现象突出。文章聚焦中医隐喻术语外译的名实问题,考察译名与译实的需要和实际状况,分析其原因,探究其影响,并进一步指出:译名加译实的方式是可取的折中之法,利于传达隐喻术语概念意义和保留中医

  摘 要:中医语言是一种基于隐喻认知的语言,中医术语隐喻化现象突出。文章聚焦中医隐喻术语外译的名实问题,考察译名与译实的需要和实际状况,分析其原因,探究其影响,并进一步指出:译名加译实的方式是可取的折中之法,利于传达隐喻术语概念意义和保留中医文化形象,有助于中医术语推广和中医文化对外传播。

  关键词:中医隐喻术语;外译;名实

中医语言

  引言

  隐喻是人们认识事物的一种思维方式,是透过已知、熟悉、具体的概念去认识未知、陌生、抽象概念的认知方式。术语隐喻化是专业概念通过隐喻转义来表达其意义的过程[1]。中医语言是一种基于隐喻认知的语言[2],中医术语的隐喻化现象突出。据统计,全国科学技术名词审定委员会(后文简称“名词委”)2004年公布的《中医药学名词》中,中医基础理论和针灸学的隐喻术语分别占75%和59%[3]。隐喻术语包含喻体(符号意义)和本体(概念意义),二者关系隐藏于文字背后,外译时应该译名(喻体)还是译实(本体)始终困扰译者。

  本文聚焦中医隐喻术语翻译问题,考察译名与译实的理论需求和实际状况,分析原因,探究影响。借此为中医术语外译标准化发展提供借鉴,有助于中医术语的进一步传播和推广。

  1 译实:需要的选择

  术语(term)是通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,它是专业领域中概念的语言指称[4]。术语在中国又称名词或科技名词,中医隐喻术语外译须遵循术语的命名原则。因此,就术语的语言特征、符号要求、认知需要而言,外译应以译实为先。

  1.1 语言科学化:语言特征要求

  中医术语属科技术语,应符合语言科学化要求。然而,其语言特点与科技术语要求却存在一定差异(见表1)。科技术语表达的是某一专业领域的科学概念;中医是集医学、哲学为一体的传统医学,它以中国古代哲学为基础,诸多术语是哲学概念。科技术语的语言符号一般指向实际概念,术语用词也与生活语言有明显区别;词义独立、不受语境影响,语义单一性是术语标准化的追求。中医思维源于象思维,体现了中国古代的科技方法,是一种“诉诸整体直观的非对象化思维模式”[5],术语常为喻指;中医语言借用普通生活用词表达术语概念的情况也较多,还常见一词多义、一义多词等现象,只能因文见义,即词义判断依赖语境。

  判断术语的质量应考察语言和概念两方面[6]52:第一,术语名称是否符合语言规范(包括词法、句法、文体等);第二,术语的概念意义是否与另一语言体系的对应术语等价。因而,中医隐喻术语外译应以科技术语的语言特点为准则。若按语表意义来译,不能清楚传达中医核心概念,故译实更好。

  1.2 以实定名:术语符号要求

  从语言符号学角度来看,术语分为名称和概念两层,即能指和所指。名称或能指是外部形式,即语言符号;概念或所指才是实体,是物体或思想共同具有的全部本质属性的抽象表现。隆多[6]11-12认为,术语与普通词的形成不同,普通词从名称发现实体,而术语是从实体出发研究其名称(见图1)。换言之,术语是通过概念内容来确定外部形式。

  中医隐喻术语的名称指向和概念指向的差异较大,人们常借助名称来认识概念内容的本质。例如,“脏腑”一词原为“藏府”,本指用于存储的仓库,若按语言符号意义翻译,则与概念内容指向的“器官”相距甚远。若要使“脏腑”外译形式(语言符号)对应的所指近似于原术语的概念内容,按概念意义翻译更佳。

  推荐阅读:医学核心期刊都有哪些

转载请注明来自:http://www.qikan2017.com/lunwen/yix/18489.html

相关论文阅读

论文发表技巧

期刊论文问答区

医学优质期刊

最新期刊更新

精品推荐